quarta-feira, 23 de setembro de 2009

O INGLÊS NA BOCA DO MUNDO

Quando o imperador romano Júlio César pisou as Ilhas Britânicas, há mais de dois mil anos, a língua inglesa não existia. Quinhentos anos depois havia uma mistura de línguas chamada englisc, um linguajar falado por um punhado de gente, totalmente incompreensível aos ouvidos de hoje. Era o embrião da língua inglesa. Passaram mais mil anos. No século XVI, Shakespeare estava no auge, mas o inglês ainda era falado por apenas seis ou sete milhões de cidadãos. Nada indicava o extraordinário crescimento nos 400 anos seguintes. Hoje, estima-se que a língua inglesa seja falada por uns 750 milhões de pessoas.
Ao ganhar o mundo, a língua inglesa se expôs a todo tipo de maus tratos. O massacre é plenamente visível em lojas, hotéis e outro lugares frequentados por turistas, homens de negócios, etc. Os resultados são às vezes dignos da melhor comédia pastelão. veja um exemplo num hotel iugoslavo:

"The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid." (o achatamento de roupas íntimas com prazer é tarefa da arrumadeira)

um hóspede mal-intencionado poderia causar problemas... O aviso deveria dizer: "the chambermaid will be pleased to iron(or press) your underwear"

Num hotel japonês a coisa era mais séria. O aviso era um inocente convite à lascívia:

"You are invinted to take advantage of the chambermaid." (você está convidado a se aproveitar da arrumadeira.)

Já num hotel em Paris, um aviso sugeria:

"Please leave your values at the front desk." (por favor deixe os seus valores na recepção)
Na certa, a intenção era dizer: "Please, leave your valuables(objetos de valor) at the front desk."

Também em Paris, uma boutique muito chique exibia o anúncio:

"Dress for street walking." ( o que seria um inocente "vestido para passeio" virou o ousado vestido para "rodar bolsinha". Streetwalking é sinônimo de solicitação em via pública para fins imorais.

Bem menos assanhado, porém não menos confuso, era o aviso numa loja de roupas femininas em Honk Kong:

"Ladies may have a fit upstairs." (As senhoras podem ter um chilique no andar superior.) O autor se confudiu com a palvra "fitting" que significa "ato de experimentar, provar roupa".
E finalmente, um anúncio num jornal na Tailândia promovia passeios usando jumentos como meio de transporte:

"Would you like to ride on your own ass?" (você gostaria de viajar na própria bunda?)
"ass", entre outras coisas, significa bunda. O equívoco poderia ser evitado usando-se a palavra "donkey"(jumento).





sábado, 22 de agosto de 2009

quadrinhos- comics

Os quadrinhos em inglês são muito divertidos. além disso, você pode aprender se divertindo.


Garfiel



Vocabulary

now- agora
where- onde
nest - ninho
with- com


Os quadrinhos, chamados em inglês de "comics", utilizam também o humor para falar de coisas sérias...

vocabulary:

groceries- alimentação
rent- aluguel
gas- gás de cozinha
heating- aquecedor
fuel- gasolina
phone- telefone
lunch- almoço
movies- cinema


obs: a personagem está desesperada e diz: "meu dinheiro não está esticando(durando) muito esses dias."

Além de divertir e abordar temas sérios, os quadrinhos muitas vezes são utilizados por universidades em suas provas de vestibular...

(UFRJ)

vocabulary:

ate - passado do verbo eat(comer)
food- comida
say - dizer
yorself - você mesmo
dessert - sobremesa


Qual o motivo da queixa do dono do garfield?


R- Além da própria comida, o gato comeu ainda a comida de seu dono e de Odie(cachorro).






























Expressões Idiomáticas

As expressões idiomáticas do inglês dificultam um pouco a vida de que vai traduzir um texto ou música e encontra uma delas pela frente. Como prefiro o inglês americano, vamos ver algumas gradativamente. as de hoje são:

A BED OF ROSES - An easy life


Essa expressão significa "uma vida de sossego"; "um mar de rosas". Vamos ver alguns exemplos de frases:

1. his life was a bed of roses (a vida dele foi um sossego)
2. Do you think my life a bed of roses? (vocês acham que a minha vida é um mar de rosas?)


A DROP IN THE BUCKET- a very small amount compared to what is needed.


Essa expressão significa "uma quantidade muito pequena; uma gota no oceano. ou seja, uma quantidade muito pequena, se comparada a outra. Vejamos

1. The amount of rain this year has been a drop in the bucket compared to what we really need. (A quantidade de chuva este ano foi muito pequena se comparada com o que realmente precisamos.)


Text- twilight (Crepúsculo)



Twilight is an interesting film about a love story between a girl and a vampire.



Izabela Swan moves from sunny Phoenix, Arizona to rainy Fox, to live with her father, Charlie. She chooses to do this so that her mother can travel with her new husband. even though Bella never had many friends in Phoenix, she attracts much attention at her new school in Forks, and is quickly befriended by several students. when Bela sits next to Edward cullen in Biology class on her first day at school, Edward seems utterly repulsed. Edward is stunningly attractive and unhumanly beautiful. He even attempts to change his schedule to avoid her, which leaves Bella completely puzzled about his attitude towards her. Edward begins to talk to Bella having seemingly forgotten their unfriendly first encounter.
Bella discovers the truth about Edward. he admits that he and his family are vampires, but says that he and his family only eat animal blood to keep themselves from turning into the monsters that many others vampires are. Edward and bella's relationship grows over time and they fall passionately in love.


" if you are expecting a horror film, give up! the story is about an impossible love. impossible? the main characters show us, in this film, that is possible. others films about vampires, show us darkness creatures that can't live without human blood. Twilight introduces us vegetarian vampires, which can live eating only animals. I like of vampires stories. the last film about it that I saw was Dracula of Bram Stoker(a horror film). But Twilight delighted me. Instead of vampires that can't see crosses and when see the sunlight becomes themselves in monsters, I saw an attractive man(the vampire Edward). when he is exposed at sunlight, his skin shines like a diamond, what become him more beautiful. I have been magnetized by vampires(vampires movies) for years, but this last one is beautiful."


GRAMMAR- SUFIXXES

Os sufixos são de extrema importância na formação de palavras da língua inglesa. aqui, vamos ver alguns retirados do resumo do filme crepúsculo.

1. (adjetivo + ly) o mesmo que o sufixo (mente) do português.

quickly= quick(rápido) + ly = rapidamente
utterly= utter(total) + ly = totalmente
stunningly= stunning(atordoante) + ly = atordoantemente
completely = complete(completo) + ly = completamente
seemingly = seeming(aparente) + ly = aparentemente
passionately= passionate(apaixonado) + ly = apaixonadamente

Esse é um sufixo bastante utilizado.