quarta-feira, 23 de setembro de 2009

O INGLÊS NA BOCA DO MUNDO

Quando o imperador romano Júlio César pisou as Ilhas Britânicas, há mais de dois mil anos, a língua inglesa não existia. Quinhentos anos depois havia uma mistura de línguas chamada englisc, um linguajar falado por um punhado de gente, totalmente incompreensível aos ouvidos de hoje. Era o embrião da língua inglesa. Passaram mais mil anos. No século XVI, Shakespeare estava no auge, mas o inglês ainda era falado por apenas seis ou sete milhões de cidadãos. Nada indicava o extraordinário crescimento nos 400 anos seguintes. Hoje, estima-se que a língua inglesa seja falada por uns 750 milhões de pessoas.
Ao ganhar o mundo, a língua inglesa se expôs a todo tipo de maus tratos. O massacre é plenamente visível em lojas, hotéis e outro lugares frequentados por turistas, homens de negócios, etc. Os resultados são às vezes dignos da melhor comédia pastelão. veja um exemplo num hotel iugoslavo:

"The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid." (o achatamento de roupas íntimas com prazer é tarefa da arrumadeira)

um hóspede mal-intencionado poderia causar problemas... O aviso deveria dizer: "the chambermaid will be pleased to iron(or press) your underwear"

Num hotel japonês a coisa era mais séria. O aviso era um inocente convite à lascívia:

"You are invinted to take advantage of the chambermaid." (você está convidado a se aproveitar da arrumadeira.)

Já num hotel em Paris, um aviso sugeria:

"Please leave your values at the front desk." (por favor deixe os seus valores na recepção)
Na certa, a intenção era dizer: "Please, leave your valuables(objetos de valor) at the front desk."

Também em Paris, uma boutique muito chique exibia o anúncio:

"Dress for street walking." ( o que seria um inocente "vestido para passeio" virou o ousado vestido para "rodar bolsinha". Streetwalking é sinônimo de solicitação em via pública para fins imorais.

Bem menos assanhado, porém não menos confuso, era o aviso numa loja de roupas femininas em Honk Kong:

"Ladies may have a fit upstairs." (As senhoras podem ter um chilique no andar superior.) O autor se confudiu com a palvra "fitting" que significa "ato de experimentar, provar roupa".
E finalmente, um anúncio num jornal na Tailândia promovia passeios usando jumentos como meio de transporte:

"Would you like to ride on your own ass?" (você gostaria de viajar na própria bunda?)
"ass", entre outras coisas, significa bunda. O equívoco poderia ser evitado usando-se a palavra "donkey"(jumento).





2 comentários:

  1. Adorei o seu BLOG,interessante...
    Um abraço

    ResponderExcluir
  2. Poliana foi lá nos primórdios buscar o principio da lingua inglesa! muito boa a postagem. Inclusive esta muito bom o anuncio do hotel Japonês! xD hehe

    ResponderExcluir